Les traductions
Avez-vous jamais essayé un logiciel de traduction ?
Ou bien encore une traduction "en ligne" ?
Et bien, voici ce que certains se sont amusés à faire pour tester la pertinence de ces traducteurs automatisés. Le principe retenu est simple : proposer une chaîne de traduction en partant du français pour arriver... au français, en passant par l'anglais, l'espagnol, l'allemand, le portugais et l'italien.
Les auteurs précisent qu'il a fallu repasser à chaque fois par l'anglais qui est la "langue pivot" pour ce type de traduction automatisée.
Voici la chaîne :
Texte initial :
Le sens d'un texte peut dériver quand on passe d'une langue à l'autre, en série: on voit par là la fiabilité d'une traduction automatique et le champ sémantique qui s'ouvre vers des horizons imprévus.
En anglais :
The direction of a text can derive when one passes from one language to the other, in series: one sees by there the reliability of a machine translation and the semantic field which opens towards unforeseen horizons.
En espagnol :
La dirección de un texto puede derivar cuando uno pasa a partir de un lenguaje al otro, en serie: uno ve por allí la confiabilidad de una traducción automática y del campo semántico que se abre hacia horizontes imprevistos.
En anglais ("pivot" oblige...) :
The direction of a text can derive when one happens from a language to the other, in series: one that way sees the reliability of an automatic translation and the semantic
field that is opened towards unexpected horizons.
En allemand :
Die Richtung eines Textes kann, wenn man von einer Sprache dem anderen geschieht, in der Serie berechnen: ein daß Weise die Zuverlässigkeit einer automatischen Übersetzung und des semantischen Feldes sieht, das in Richtung zu unerwarteten Horizonten geöffnet ist.
En anglais :
The direction of a text can calculate, if one occurs from a language the other one, in the series: that way sees the reliability of an automatic translation and the semantic field, which are opened toward to unexpected horizons.
En portugais :
O sentido de um texto pode calcular, se um ocorrer de uma língua outra, na série: essa maneira vê a confiabilidade de uma tradução automática e do campo semântico, que sejam abertos para a horizontes inesperados.
En anglais :
The direction of a text can calculate, if one to occur of a language another one, in the series: this way sees the reliability of an automatic translation and the semantic field, that are opened for horizontes unexpected.
En italien :
Il senso d'un testo può calcolare, se uno da accadere d'un linguaggio altro, in serie: questo modo vede l' affidabilità d'una traduzione automatica ed il campo semantico, quello è aperto per i horizontes inattesi.
En anglais :
The sense of a text can calculate, if to happen of a language other, in series: this way sees the reliability of an automatic translation and the semantic field, that one is opened for the horizontes unexpected.
Et (enfin) en français pour boucler la boucle :
Le sens d'un texte peut calculer, si pour se produire d'un langage autre, en série: cette voie voit la fiabilité d'une traduction automatique et la zone sémantique, celle-là est ouverte pour les horizontes inattendus.
Sans forcément comprendre les différentes langues, on s'aperçoit tout de même que le résultat peut être catastrophique...
Autre exemple, plus court :
Le tao méduse tant car il freine l'âme. Accablé, je m'évanouis puis sombre en un demi sommeil sans fin. Je ressens mes côlons se nouer au fond du ventre. Mon moral n'est pas lumière. Je me suis tu.
Qui donne :
Le CHAT que les méduses le transportent tellement ralentit le cœur. Maîtrisé, j'ai disparu alors obscurité dans moitié-dors sans extrémité. Je sens mes deux points pour s'attacher au bas du ventre. Ma morale n'est pas légère. Je suis vous.
Ben oui, "tao" est traduit par "Traduction Assistée par Ordinateur", et donne "CAT" (Computer Assisted Translation) puis "chat", tandis que "lumière" est passée par "light" avant de devenir "légère"...
Par Kip, Mercredi 30 Mai 2007 à 13:59 GMT-10 dans Accueil (article, RSS)




