Le vent du troisième mois
de Vanthyka & Michel CAHOUR (collection LES EDITEURS FRANCAIS REUNIS - 1979)
Un matin de l'année 2483 de l'ère boudhique, Kham, un paysan du Sud-Laos, quitte son village.
Il part dans sa pirogue, emportant quelques provisions et s'en va sur le Mékong.
Pendant plusieurs jours, il s'enfonce dans la forêt afin de chasser le tigre. Tout en ramant, en fabriquant sont piège, en épiant l'animal, Kham revit son passé. Son enfance, l'arrivée des Français, ses amours avec Say, la mort de ses enfants...
Michel CAHOUR était mon prof de français en BTS. C'est son troisième roman mais celui-ci a été écrit "à quatre mains", avec son épouse Laotienne.
Ce n'est pas un roman facile à lire... Il en ressort cependant un sentiment curieux, probablement dû aux caractéristiques de la vie dans cette partie du monde, à cette époque-là.
Voici ce que les auteurs en disent : "... Nous sommes deux. L'une est Laotienne, l'autre est Français. Nous nous sommes efforcés, en utilisant chacun notre culture, de transcrire en français, sans l'occidentaliser, ce qui nous a semblé particulièrement carctéristique de la culture lao. Chacun de nous séparément eût été incapable de faire ce livre."
Un matin de l'année 2483 de l'ère boudhique, Kham, un paysan du Sud-Laos, quitte son village.
Il part dans sa pirogue, emportant quelques provisions et s'en va sur le Mékong.
Pendant plusieurs jours, il s'enfonce dans la forêt afin de chasser le tigre. Tout en ramant, en fabriquant sont piège, en épiant l'animal, Kham revit son passé. Son enfance, l'arrivée des Français, ses amours avec Say, la mort de ses enfants...
Michel CAHOUR était mon prof de français en BTS. C'est son troisième roman mais celui-ci a été écrit "à quatre mains", avec son épouse Laotienne.
Ce n'est pas un roman facile à lire... Il en ressort cependant un sentiment curieux, probablement dû aux caractéristiques de la vie dans cette partie du monde, à cette époque-là.
Voici ce que les auteurs en disent : "... Nous sommes deux. L'une est Laotienne, l'autre est Français. Nous nous sommes efforcés, en utilisant chacun notre culture, de transcrire en français, sans l'occidentaliser, ce qui nous a semblé particulièrement carctéristique de la culture lao. Chacun de nous séparément eût été incapable de faire ce livre."
Par Kip, Mardi 18 Octobre 2005 à 14:37 GMT+2 dans Livres (article, RSS)




